ANASTASIMON APOLUTIKION
Tov faidrovn th`~
ajnastavsew~ khvrugma, ejk
tou` jAggevlou maqou`sai,
aiJ tou` Kurivou
maqhvtriai, kaiv thvn
progonikhvn ajpovfasin ajporjrJivyasai,
toi`~ jApostovloi~ kaucwvmenai
e[legon: jEskuvleutai oJ
qavnato~, hjgevrqh Cristov~
oJ Qeov~, dwrouvmeno~
tw`/ kovsmw/ tov
mevga e[leo~.
RESURRECTION APOLYTIKION
From the angel, the women
disciples of the Lord heard the joyful news of the Resurrection and the
repeal of the sentence imposed upon our forefathers. With pride, they said
to the Apostles, "Death is vanquished. Christ our God is risen,
bestowing upon the world His great mercy."
APOLUTIKION TOU AGIOU
PROKOPIOU
JO
Mavrtu~ sou
Kuvrie, ejn
th`/ ajqlhvsei
aujtou`, tov
stevfo~ ejkomivsato
th`~ ajfqarsiva~,
ejk sou`
tou` Qeou`
hJmw`n: e[cwn
gavr thvn
ijscuvn sou,
touv~ turavnnou~
kaqei`len:
e[qrause kaiv
daimovnwn,
tav ajnivscura
qravsh. Aujtou`
tai`~ iJkesivai~
Cristev oj
Qeov~, sw`son
tav~ yucav~
hJmw`n.
APOLYTIKION OF ST.
PROCOPIOS
For his struggle, O Lord, Your
Martyr received the crown of immortality from You our God. Armed with Your
might he defeated the tyrants. He also crushed the arrogance of demons. By
his intercessions, O Christ our God, save our souls.
QEOTOKION
Tov ajp j
aijw`no~ ajpovkrufon, kaiv
jAggevloi~ a[gnwston musthvrion,
diav sou` Qeotovke,
toi`~ ejpiv gh`~
pefanevrwtai: Qeov~ ejn
ajsugcuvtw/ eJnwvsei sarkouvmeno~
kaiv Staurovn eJkousivw~
uJpevr hJmw`n katadexavmeno~:
di j ou|
ajnasthvsa~ tovn prwtovplaston,
e[swsen ejk qanavtou
tav~ yucav~ hJmw`n.
THEOTOKION
O Theotokos, the mystery
hidden from all ages, unknown even to the angels, has been revealed in you
to all who live upon the earth. God in perfect union becomes incarnate.
For our sake, He willingly endured the Cross through which He raised up
the first man He had fashioned, and saved our souls from death.
APOLUTIKION TOU AGIOU
NIKOLAOU
Kanovna pivstew~ ,
kaiv eijkovna praovthto~,
ejgkrateiva~ Didavskalon, ajnevdeixev
se th`/ poivmnh/
sou, hJ tw`n
pragmavtwn ajlhvqeia: diav
tou`to ejkthvsw th`/
tapeinwvsei tav uJyhlav,
th`/ ptwceiva/ tav
plouvsia, Pavter iJeravrca
Nikovlae: prevsbeue Cristw`/
tw`/ Qew`/, swqh`nai
tav~ yucav~ hJmw`n.
APOLYTIKION OF ST.
NICHOLAS
An example of the Faith and a
life of humility, as a teacher of abstinence you did inspire and lead your
flock and through your truthfulness of your deeds were exalted by
greatness through your humility uplifting all and by poverty gaining
wealth. Father and hierarch Nicholas intercede with Christ our God that
our souls be saved.
KONTAKION
Prostasiva, tw`n cristianw`n
ajkataivscunte, mesiteiva, prov~
tovn poihthvn ajmetavqete,
mhv parivdh/~, aJmartwlw`n
dehvsewn fwnav~, ajllav
provfqason wJ~ ajgaqhv,
eij~ bohvqeian hJmw`n,
tw`n pistw`~ kraugazovntwn
soi: Tavcunon eij~
presbeivan, kaiv speu`son
eij~ iJkesivan, hJ
prostateuvousa ajeiv, Qeotovke
tw``n timwvntwn se.
KONTAKION
Champion of Christians not put
to shame, advocate before the Maker always steadfast, do not spurn sinners’
voices raised in prayer. In your goodness respond to bring help to us who
devoutly petition you. Hasten your intercession and urgently make
entreaty; for you unfailingly defend, Theotokos, those who honor you.
APOSTOLOS
(Rwmaivou~ i j
1<10)
jAdelfoiv,
hJ mevn
eujdokiva
th`` ejmh`~
kardiva~ kaiv
hJ devhsi~
hJ prov~
tovn Qeovn
uJpevr tou`
jIsrahvl ejstin
eij~ swthrivan:
marturw` gavr
aujtoi`~ o{ti
zh`lon Qeou`
e[cousin,
ajll j
ouj kat
j ejpivgnwsin.
JAgnoou`nte~
gavr thvn
tou` Qeou`
dikaiosuvnhn,
kaiv thvn
ijdivan dikaiosuvnhn
zhtou`nte~
sth`sai, th`/
dikaiosuvnh/
tou` Qeou`
oujc uJpetavghsan.
Tevlo~ gavr
novmou cristov~
eij~ dikaiosuvnhn
pantiv tw`/
pisteuvonti.
Mwu>sh`~
gavr gravfei
thvn dikaiosuvnhn
thvn ejk
tou` novmou,
o{ti oj
poihvsa~ aujtav
a[nqrwpo~
zhvsetai ejn
aujtoi`~:
hJ dev
ejk pivstew~
dikaiosuvnh
ou{tw levgei:
mhv ei[ph/~
ejn th`/
kardiva/ sou,
tiv~ ajnabhvsetai
eij~ tovn
oujranovn;
tou`t j
e[sti Cristovn
katagagei`n:
h[ tiv~
katabhvsetai
eij~ thvn
a[busson;
tou`t j
e[sti Cristovn
ejk nekrw`n
ajnagagei`n.
jAllav tiv
levgei; ejgguv~
sou tov
rh`mav ejstin,
ejn tw`/
stovmativ
sou kaiv
ejn th`/
kardiva/ sou:
tou`t j
e[sti tov
rh`ma th``
pivstew~ o{
khruvssomen.
{Oti ejavn
oJmologhvsh/~
ejn tw`/
stovmativ
sou Kuvrion
jIhsou`n,
kaiv pisteuvsh/~
ejn th`/
kardiva/ sou
o{ti oJ
Qeov~ aujtovn
h[geiren ejk
nekrw`n, swqhvsh/:
kardiva/ gavr
pisteuvetai
eij~ dikaiosuvnhn,
stovmati dev
oJmologei`tai
eij~ swthrivan.
EPISTLE
(Romans 5: 1-10)
Brethren, my heart’s desire
and prayer to God for them is that they may be saved. I bear them witness
that they have a zeal for God, but it is enlightened. For, being ignorant
of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their
own, they did not submit to God’s righteousness. For Christ is the end
of the law, that every one who has faith may be justified. Moses writes
that the man who practices the righteousness which is based on the law
shall live by it. But the righteousness based on faith says, Do not say in
your heart, "Who will ascend into heaven?" (that is to bring
Christ down) or "Who will descend into the abyss?" (that is to
bring Christ up above the dead). But what does it say? The word is near
you, on your lips and in your heart (that is the word of faith which we
preach); because if you confess with your lips that Jesus is Lord and
believe in your heart that God raised him from the dead, you will be
saved. For man believes with his heart and so is justified, and he
confesses with his lips and so is saved. 
EUAGGELION
JEk tou` katav Matqai`on.
(Kef. h j 28<24,
q j 1)
Tw`/ kairw`/ ejkeivnw/,
ejlqovnti tw`/ jIhsou`
eij~ thvn cwvran
tw`n Gergeshnw`n uJphvnthsan
aujtw`/ duvo daimonizovmenoi,
ejk tw`n mnhmeivwn
ejxercovmenoi, calepoiv livan,
w{ste mhv ijscuvein
tinav parelqei`n diav
th`~ oJdou` ejkeivnh~.
Kaiv ijdouv e[kraxan,
levgonte~: Tiv hJmi`n
kaiv soiv, jIhsou`,
UiJev tou` Qeou`;
h\lqe~ w/|de prov
kairou` basanivsai hJma`~;
\Hn dev makravn
ajp j aujtw`n
ajgevlh coivrwn pollw`n
boskomevnh. OiJ dev
daivmone~ parekavloun aujtovn
levgonte~: Eij ejkbavllei~
hJma`~, ejpivtreyon hJmi`n
ajpelqei`n eij~ thvn
ajgevlhn tw`n coivrwn.
Kaiv ei\pen aujtoi`~:
JUpavgete. OiJ dev
ejxelqovnte~, ajph`lqon eij~
thvn ajgevlhn tw`n
coivrwn. Kaiv ijdouv,
w{rmhse pa`sa hJ
ajgevlh tw`n coivrwn
katav tou` krhmnou`
eij~thvn qavlassan, kaiv
ajpevqanon ejn toi`~
u{dasin. OiJ dev
bovskonte~ e[fugon: kaiv
ajpelqovnte~ eij~ thvn
povlin, ajphvggeilan pavnta,
kaiv tav tw`n
daimonizomevnwn. Kaiv ijdouv,
pa`sa hJ povli~
ejxh`lqen eij~ sunavnthsin
tw`/ jIhsou`: kaiv
ijdovnte~ aujtovn, parekavlesan
o{pw~ metabh`/ ajpov
tw`n oJrivwn aujtw`n.
Kaiv ejmbav~ eij~
tov ploi`on, diepevrase,
kaiv h\lqen eij~
thvn ijdivan povlin. 
GOSPEL
From the Gospel according to St. Mathew
(Chapter 8: 28-34, 9:1)
At that time, when Jesus came
to the other side, to the country of the Gergesenes, two demoniacs met
him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
And behold, they cried out, "What have you to do with us, o Son of
god? Have you come here to torment us before the time?" Now a herd of
many swine was feeding at some distance from them. And the demons begged
him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
And he said to them, "Go." So they came out and went into the
swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea,
and perished in the waters. The herdsmen fled, and going in to the city
they told everything, and what had happened to the demoniacs. And behold,
all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged
him to leave their neighborhood.
And getting into a boat he
crossed over and came to his own city.
|