13th Sunday of Matthew -
September 2, 2001
[ Click here for the Bible readings: 1
Cor 16:13-24; Mt 21:33-42]
[ Click here for the Bible readings in Greek
]
[Click here to see past Church
bulletin messages]
[ Home
| Bulletin Menu | Previous |
Next | Up | Down ]
LORD HAVE MERCY NEEDLESS REPETITION OR A NEEDFUL REQUEST?
Anyone who has ever attended a service in the Orthodox Church knows our most repeated prayer: LORD HAVE MERCY!
It is a singular response to some petitions. At other times, it may be sung or chanted three, twelve, forty or even one hundred times. We hear these three words so much that the question is often raised: Is it really necessary to repeat this plea over and over?
To give proper answer to this question, we must carefully examine what we are actually asking for with this humble prayer. True, we are petitioning God to overlook our faults and sinfulness and be merciful to us. Seeking forgiveness (or mercy) from our Heavenly Father must always be in our hearts and on our lips. Yet constantly praying LORD HAVE MERCY
means much more than that. Some translations of Sacred Scripture do not exclusively use the word MERCY for the Hebrew term HESED. It is also translated as: compassion, gracious, generous and, yes, LOVING. In
essence, then, when we pray LORD HAVE MERCY, we are asking Him to shower us with His
love and His goodness. We are requesting His care and His guidance. We are praying that He will bestow upon us all of the things that are necessary for our salvation.
A constant prayer of LORD HAVE MERCY must encompass our entire being. It is not a WASTE OF BREATH. On the contrary, it is a beautiful way of reminding ourselves of how dependent we are on our Creator, and that
EVERY GOOD AND PERFECT GIFT IS FROM ABOVE.
|
|
ANASTASIMON APOLUTIKION
Tov
faidrovn th`~
ajnastavsew~
khvrugma,
ejk tou`
jAggevlou
maqou`sai,
aiJ tou`
Kurivou maqhvtriai,
kaiv thvn
progonikhvn
ajpovfasin
ajporjrJivyasai,
toi`~ jApostovloi~
kaucwvmenai
e[legon: jEskuvleutai
oJ qavnato~,
hjgevrqh Cristov~
oJ Qeov~,
dwrouvmeno~
tw`/ kovsmw/
tov mevga
e[leo~.
RESURRECTION APOLYTIKION
From the angel, the women disciples of the Lord heard
the joyful news of the Resurrection and the repeal of the sentence
imposed upon our forefathers. With pride, they said to the Apostles,
"Death is vanquished. Christ our God is risen, bestowing upon the
world His great mercy."
APOLUTIKION TOU
MARTUROS
JO
Mavrtu~ sou
Kuvrie, ejn
th`/ ajqlhvsei
aujtou`, tov
stevfo~ ejkomivsato
th`~ ajfqarsiva~,
ejk sou`
tou` Qeou`
hJmw`n: e[cwn
gavr thvn
ijscuvn sou,
touv~ turavnnou~
kaqei`len:
e[qrause kaiv
daimovnwn,
tav ajnivscura
qravsh. Aujtou`
tai`~ iJkesivai~
Cristev oj
Qeov~, sw`son
tav~ yucav~
hJmw`n.
APOLYTIKION OF THE MARTYR
For his struggle, O Lord, Your Martyr received the crown
of immortality from You our God. Armed with Your might he defeated the
tyrants. He also crushed the arrogance of demons. By his intercessions,
O Christ our God, save our souls.
QEOTOKION
Tov ajp
j aijw`no~
ajpovkrufon,
kaiv jAggevloi~
a[gnwston
musthvrion,
diav sou`
Qeotovke,
toi`~ ejpiv
gh`~ pefanevrwtai:
Qeov~ ejn
ajsugcuvtw/
eJnwvsei sarkouvmeno~
kaiv Staurovn
eJkousivw~
uJpevr hJmw`n
katadexavmeno~:
di j
ou| ajnasthvsa~
tovn prwtovplaston,
e[swsen ejk
qanavtou tav~
yucav~ hJmw`n.
THEOTOKION
O Theotokos, the mystery hidden from all ages, unknown
even to the angels, has been revealed in you to all who live upon the
earth. God in perfect union becomes incarnate. For our sake, He
willingly endured the Cross through which He raised up the first man He
had fashioned, and saved our souls from death.
APOLUTIKION TOU
AGIOU NIKOLAOU
Kanovna pivstew~
, kaiv
eijkovna praovthto~,
ejgkrateiva~
Didavskalon,
ajnevdeixev
se th`/
poivmnh/ sou,
hJ tw`n
pragmavtwn
ajlhvqeia:
diav tou`to
ejkthvsw th`/
tapeinwvsei
tav uJyhlav,
th`/ ptwceiva/
tav plouvsia,
Pavter iJeravrca
Nikovlae:
prevsbeue
Cristw`/ tw`/
Qew`/, swqh`nai
tav~ yucav~
hJmw`n.
APOLYTIKION OF ST. NICHOLAS
An example of the Faith and a life of
humility, as a teacher of abstinence you did inspire and lead your flock
and through your truthfulness of your deeds were exalted by greatness
through your humility uplifting all and by poverty gaining wealth.
Father and hierarch Nicholas intercede with Christ our God that our
souls be saved.
KONTAKION
jIwakeivm kaiv
[Anna ojneidismou`
ajtekniva~,
kaiv jAdavm
kaiv Eu[a,
ejk th`~
fqora`~ tou`
qanavtou,
hjleuqerwvqhsan
[Acrante,
ejn th`/
aJgiva/ gennhvsei
sou: Aujthvn
eJortazei
kaiv oJ
laov~ sou,
ejnoch`~ tw`n
ptaismavtwn,
lutrwqeiv~
ejn tw`/
kravzein soi:
JH stei`ra
tivktei thvn
Qeotovkon,
kaiv trofovn
th`~ zwh`~
hJmw`n.
KONTAKION
In Your holy birth, Immaculate One, Joachim and Anna
were rid of the shame of childlessness; Adam and Eve of the corruption
of death. And so your people, free of the guilt of their sins, celebrate
crying: "The barren one gives birth to the Theotokos, who nourishes
our life."
APOSTOLOS
(A j
Kor. i~
j 13<24)
jAdelfoiv,
grhgorei`te,
sthvkete ejn
th`/ pivstei,
ajndrivzesqe,
krataiou`sqe.
Pavnta uJmw`n
ejn ajgavph/
ginevsqw.
Parakalw`
dev uJma`~,
ajdelfoiv:
oi[date thvn
oijkivan Stafana`,
o{ti ejstivn
ajparchv th`~
jAcai?a~ kaiv
eij~ diakonivan
toi`~ aJgivoi~
e[taxan ejautouv~:
I{na kaiv
uJmei``~ uJpotavsshsqe
toi`~ toiouvtoi~
kaiv pantiv
tw`/ sunergou`nti
kaiv kopiw`nti.
Caivrw dev
ejpiv th`/
parousiva/
Stefana` kaiv
Fourtounavtou
kaiv jAcai>kou`,
o{ti tov
uJmw`n uJstevrhma
ou|toi ajneplhvrwsan:
ajnevpausan
gavr tov
ejmovn pneu`ma
kaiv tov
uJmw`n. jEpiginwvskete
ou\n touv~
toiouvtou~.
JAspavzontai
uJma`~ aiJ
ejkklhsivai
th`~ jAsiva~.
JAspavzontai
uJma`~ ejn
Kurivw/ pollav
jAkuvla~ kaiv
Privskilla
suvn th`/
kat j
oi\kon aujtw`n
ejkklhsiva/.
JAspavzontai
uJma`~ oiJ
ajdelfoiv
pavnte~: jAspavsasqe
ajllhvlou~
ejn filhvmati
aJgivw/. JO
ajspasmov
th`/ ejmh`/
ceiriv Pauvlou,
Ei[ ti~
ouj filei`
tovn Kuvrion
jIhsou`n Cristovn,
h[tw ajnavqema.
Maravn ajqa`.
JH cavri~
tou` Kurivou
jIhsou` Cristou`
meq j
uJmw`n. JH
ajgavph mou
metav pavntwn
uJmw`n ejn
Cristw`/ jIhsou`:
jAmhvn.
EPISTLE
(1 Cor. 16: 13-24)
Brethren, be watchful, stand firm in your faith, be
courageous, be strong. Let all that you do be done in love. Now,
brethren, you know that the household of Stephanas were the first
converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of
the saints; I urge you to be subject to such men and to every fellow
worker and laborer. I rejoice at the coming of Stephanas and Fornatus
and Achaicus, because they have made up for your absence; for they
refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. The
churches of Asia send greetings, Aquila and Prisca, together with the
church in their house, send you hearty greetings in the Lord. All the
brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. I, Paul,
write this greeting with my own hand. If any one has no love for the
Lord, let him be accursed. Our Lord, come! The grace of the Lord Jesus
be with you. My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
EUAGGELION
JEk tou`
katav Matqai`on.
(Kef. ka
j (21),
33<42)
Ei\pen
oJ Kuvrio~
thvn parabolhvn
tauvthn: [Anqrwpov~
ti~ h\n
oijkodespovth~,
o{~ ti~
ejfuvteusen
ajmpelw`na,
kaiv fragmovn
aujtw`/ perievqhke,
kaiv w[ruxen
ejn aujtw`/
lhnov, kaiv
wj/kodovmhse
puvrgon: kaiv
ejxevdoto
aujtovn gewrgoi`~,
kaiv ajpedhvmhsen.
{Ote dev
h[ggise oJ
kairov~ tw`n
karpw`n, ajpevsteile
touv~ douvlou~
aujtou` prov~
touv~ gewrgouv~,
labei`n touv~
karpouv~ aujtou`.
Kaiv labovnte~
oiJ gewrgoiv
touv~ douvlou~
aujtou`, o{n
mevn e[deiran,
o{n dev
ajpevkteinan,
o{n dev
ejliqobovlhsan.
Pavlin ajpevsteilen
a[llou~ douvlou~
pleivona~
tw`n prwvtwn:
kaiv ejpoivhsan
aujtoi`~ wJsauvtw~.
{Usteron dev
ajpevsteile
prov~ aujtouv~
tovn uiJovn
aujtou`, levgwn:
jEntraphvsontai
tovn uiJovn
mou. OiJ
dev gewrgoiv,
ijdovnte~
tovn uiJovn,
ei\pon ejn
eJautoi`~:
Ou|to~ ejstin
oJ klhronovmo~:
deu`te, ajpokteivnwmen
aujtovn, kaiv
katavscwmen
thvn klhronomivan
aujtou`. Kaiv
labovnte~
aujtovn, ejxevbalon
e[xw tou`
ajmpelw`no~,
kaiv ajpevkteinan.
{Otan ou\n
e[lqh/ oJ
kuvrio~ tou`
ajmpelw`no~,
tiv poihvsei
toi`~ gewrgoi`~
ejkeivnoi~;
Levgousin
aujtw`/: Kakouv~
kakw`~ ajpolevsei
aujtouv~:
kaiv tovn
ajmpelw`na
ejkdwvsetai
a[lloi~ gewrgoi`~,
oi{tine~ ajpodwvsousin
aujtw`/ touv~
karpouv~ ejn
toi`~ kairoi`~
aujtw`n. Levgei
aujtoi`~ oJ
jIhsou`~:
Oujdevpote
ajnevgnwte
ejn tai`~
Grafai`~:
Livqon o{n
ajpedokivmasan
oiJ oijkodomou`nte~,
ou|to~ ejgenhvqh
eij~ kefalhvn
gwniva~: parav
Kurivou ejgevneto
au{th, kaiv
e[sti qaumasthv
ejn ojfqalmoi`~
hJmw`n;
GOSPEL
From the Gospel according to St. Matthew
(Chapter 21: 33-42)
The Lord said this parable: "There was a
householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a
wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went
into another country. When the season of fruit drew near, he sent his
servants to the tenants, to get his fruit; and the tenants took his
servants and beat one, killed another, and stoned another. Again he sent
other servants, more than the first; and they did the same to them.
Afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is
the heir; come, let us kill him and have his inheritance.’ And they
took him and cast him out of the vineyard, and killed him. When
therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those
tenants?" They said to him, "He will put those wretches to a
miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give
him the fruits in their season."
Jesus said to them, "Have you never read in the
scriptures: ‘The very stone which the builder rejected has become the
head of the corner; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in
our eyes’?"
|